Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Sự nguy hại của nóng giận còn hơn cả lửa dữ. Kinh Lời dạy cuối cùng
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Cỏ làm hại ruộng vườn, si làm hại người đời. Bố thí người ly si, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 358)
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Người thực hành ít ham muốn thì lòng được thản nhiên, không phải lo sợ chi cả, cho dù gặp việc thế nào cũng tự thấy đầy đủ.Kinh Lời dạy cuối cùng
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Căn Bổn Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ Tì Nại Da Tạp Sự [根本說一切有部毘奈耶雜事] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 35 »»
Tải file RTF (6.190 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.47 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.55 MB)
Tr/>TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.26, Normalized Version
T24n1451_p0379c01║
T24n1451_p0379c02║ 根本說一 切有部毘奈耶雜事
T24n1451_p0379c03║ 卷第三十五
T24n1451_p0379c04║
T24n1451_p0379c05║ 三藏法師義淨奉 制 譯
T24n1451_p0379c06║ 第八 門第九子攝頌之 餘說(妙花婆羅門事 )
T24n1451_p0379c07║ 爾時世 尊作如是念。此樹生摩納婆遍於我身
T24n1451_p0379c08║ 欲觀三十二 相。已見三十於二 有疑。陰舌二
T24n1451_p0379c09║ 相未能得見。我今方便 現陰藏相令彼見已。
T24n1451_p0379c10║ 即舒舌相長至髮際廣覆面門。彼既見已作
T24n1451_p0379c11║ 如是念。沙門喬答摩眾相具 足。有二 種業。在
T24n1451_p0379c12║ 俗 作輪王出家成正覺。乃至名聞無不周遍。
T24n1451_p0379c13║ 時摩納婆。生大歡喜辭佛而去。于時妙花婆
T24n1451_p0379c14║ 羅門於一 園中。與諸耆宿言話而坐。企 望樹
T24n1451_p0379c15║ 生。爾時樹生遙見妙花。即便 往就敬禮其足
T24n1451_p0379c16║ 及餘尊宿在一 面坐。妙花告曰摩納婆。彼喬
T24n1451_p0379c17║ 答摩有善名稱。充 遍十方具 諸相好其事 實
Tr/>TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.26, Normalized Version
T24n1451_p0379c01║
T24n1451_p0379c02║ 根本說一 切有部毘奈耶雜事
T24n1451_p0379c03║ 卷第三十五
T24n1451_p0379c04║
T24n1451_p0379c05║ 三藏法師義淨奉 制 譯
T24n1451_p0379c06║ 第八 門第九子攝頌之 餘說(妙花婆羅門事 )
T24n1451_p0379c07║ 爾時世 尊作如是念。此樹生摩納婆遍於我身
T24n1451_p0379c08║ 欲觀三十二 相。已見三十於二 有疑。陰舌二
T24n1451_p0379c09║ 相未能得見。我今方便 現陰藏相令彼見已。
T24n1451_p0379c10║ 即舒舌相長至髮際廣覆面門。彼既見已作
T24n1451_p0379c11║ 如是念。沙門喬答摩眾相具 足。有二 種業。在
T24n1451_p0379c12║ 俗 作輪王出家成正覺。乃至名聞無不周遍。
T24n1451_p0379c13║ 時摩納婆。生大歡喜辭佛而去。于時妙花婆
T24n1451_p0379c14║ 羅門於一 園中。與諸耆宿言話而坐。企 望樹
T24n1451_p0379c15║ 生。爾時樹生遙見妙花。即便 往就敬禮其足
T24n1451_p0379c16║ 及餘尊宿在一 面坐。妙花告曰摩納婆。彼喬
T24n1451_p0379c17║ 答摩有善名稱。充 遍十方具 諸相好其事 實
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 40 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.190 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.19.239.158 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập